- Главная
- Бакалавриат
- Образовательные программы
- Переводческое дело (восточные языки)
Переводческое дело (восточные языки)
КВАЛИФИКАЦИЯ
- Первое высшее образование - бакалавр языкознания
- Второе высшее образование - бакалавр языкознания
- Первое высшее сокращенное образование - бакалавр языкознания
МОДЕЛЬ ВЫПУСКНИКА
По завершении данной программы ожидается, что студенты будут способны:
1. анализировать основные этапы новейшей истории Казахстана в контексте всемирного и евразийского исторического процесса; интерпретировать и творчески использовать научно-историческое и философское знание для обобщения факторов успеха казахстанской модели развития.
2. применить языковые и лингвокультурологические знания для решения коммуникативных задач ; логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь на родном и восточном языке, готовить и редактировать тексты профессионального назначения, вести дискуссии и участвовать в полемике.
3. свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации; соблюдать этику и правила поведения переводчика;
4. использовать информационно-коммуникационные технологии в профессиональной деятельности, осуществлять поиск информации, необходимой для эффективного выполнения профессиональных задач;
5. оперировать системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей изучаемого восточного языка;
6. анализировать аспекты политической, экономической, социальной и культурной жизни, географию, историю, литературу страны изучаемого языка , а также знания о роли страны изучаемого языка в региональных и глобальных политических процессах;
7. продуцировать речь на восточном языке с учетом их фонетической организации, сохранения темпа, нормы, узуса и стиля языка, воспринимать на слух аутентичную речь в естественном для носителей языка темпе, независимо от особенностей произношения и канала речи (от живого голоса до аудио- и видеозаписи).
8. .выполнять устный/письменный перевод, сохраняя необходимый уровень эквивалентности, с учетом стилистических и темпоральных характеристик исходного текста. Применять основные приемы перевода, использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации;
9. осуществлять предпереводческий анализ и послепереводческое саморедактирование письменного/устного текста; реферировать и аннотировать письменные тексты.
10. проводить компаративный анализ ценностей и представлений, присущих культуре страны изучаемого восточного языка, выявить основные различия концептуальной и языковой картин мира носителей родного и изучаемых языков;
11. анализировать перевод, специфику отдельных видов и типов перевода, совокупность переводческих стратегий, методы и технические приемы в различных видах письменного и устного перевода;
12. проявлять толерантность и уважение к различным культурным и конфессиональным традициям и социально-этическим ценностям, основанным на общественно-правовых нормах; выявить основные закономерности функционирования и развития общества.
Паспорт программы
дисциплины
Приведены данные за 2021-2024 гг.
дисциплины
Приведены данные за 2021-2024 гг.
ПРАКТИКИ
Приведены данные за 2021-2024 гг.