- Главная
- Докторантура
- Образовательные программы
- Переводческое дело (западные языки)
Переводческое дело (западные языки)
КВАЛИФИКАЦИЯ
- Научно-педагогическое направление - доктор философии (PhD)
МОДЕЛЬ ВЫПУСКНИКА
ON1 Проводить критический анализ современных теоретических парадигм и концепций в переводоведении для системного понимания закономерностей развития науки о переводе и теоретического обоснования основных положений лингвистической и литературоведческой теорий перевода.
ON2 Применять методику академического письма при составлении научного текста с аргументацией собственных идей по анализу переводного текста на основе лингвистической теории перевода.
ON3 Проводить занятия с применением инновационных технологий обучения для совершенствования переводческой практики на основе интеграции языковых и межъязыковых дисциплин и межкультурного подхода к переводу на основе культурологических и социологических концепций для научно-критического анализа и прогнозирования перспективных исследований в переводоведении.
ON4 Интегрировать знания в области теории и практики перевода с дидактикой высшей школы при разработке методических приемов, критериев оценки и норм перевода для проведения независимой экспертной оценки переводческих работ.
ON5 Применять научно-исследовательские методы планирования и организации исследований по устному, синхронному и письменному переводу для решения переводческих задач при анализе лингвистических и литературоведческих аспектов перевода на основе доминантов эстетической функции перевода и лингвистической теории эквивалентности.
ON6 Систематизировать научные критерии оценки переводного текста в соответствии с теоретическими нормами эквивалентности и адекватности и методологическими принципами научной критики перевода для проведения экспертизы качества перевода.
ON7 Разработать стратегию управления переводческим процессом и его участниками с применением комплекса исследовательских методов по мониторингу всех этапов перевода, оформлением научных статей в соответствии с международными конвенциями и защитой новых идей в мировом научном сообществе.
ON8 Разработать критерии для анализа и оценки готового переводного текста различных жанров с учетом речевых норм переводящего языка и использования литературоведческой теории перевода для определения уровня профессионального мастерства переводчика.
ON9 Генерировать новые идеи в управлении инновационными, педагогическими и научными процессами для повышения уровня усвояемости переводческой информации в научной и образовательной среде на основе современных тенденций развития мирового и отечественного переводоведения и ее специфики в контексте различных переводческих концепций.
ON10 Систематизировать организационную структуру исследований по видам перевода для координации научной и трудовой деятельности коллектива по прогнозированию фундаментальных идей в переводоведении, подготовке научных публикаций в международных журналах, дискуссии с оппонентами и сторонниками.
Паспорт программы
дисциплины
Приведены данные за 2021-2024 гг.
дисциплины
Приведены данные за 2021-2024 гг.
ПРАКТИКИ
Приведены данные за 2021-2024 гг.