Иностранным абитуриентам
Переводческое дело (западные языки)

Переводческое дело (западные языки)

КВАЛИФИКАЦИЯ

  • Научно-педагогическое направление - доктор философии (PhD)

МОДЕЛЬ ВЫПУСКНИКА

ON1 Моделировать учебные тексты для развития переводческой компетенции в использовании методов системного, филологического, антропоцентрического, семиотического, этнолингвистического и психолингвистического анализа.
ON2 Выдвигать новые гипотезы и концептуальные идеи по решению проблем восприятия текста, целостной стратегии и нормы перевода и публиковать результаты в авторитетных научных журналах.
ON3 Интегрировать междисциплинарные знания психолингвистики, этнолингвистики и других гуманитарных наук при планировании переводческих стратегий и исследований.
ON4 Публично представлять и обосновать собственные методические разработки по прогнозированию адекватного перевода с учетом этноязыковых и этнокультурных факторов, по выработке объективных научных критериев оценки текстов перевода.
ON5 Интегрировать антропоцентрические и компетентностные подходы в методике обучения и подготовки переводчиков и разработать обучающие переводческие упражнения.
ON6 Разработать собственную концепцию преподавания перевода и ориентировать процесс обучения переводу с выявления способов перевода учебного материала на методы решения типичных переводческих задач и стратегию поиска индивидуальных творческих решений.
ON7 Проводить объективную экспертизу с применением интегрированных методов анализа перевода и комментировать качество перевода в соответствии с установленными нормами перевода.
ON8 Эффективно управлять компанией; координировать исследовательскую и трудовую деятельность коллектива; стратегически направлять развитие своего подразделения и строить перспективные взаимоотношения с клиентами; адаптироваться к быстро меняющейся ситуации на рынке труда.

Паспорт программы

Название
Переводческое дело (западные языки)
Шифр
8D02302
Факультет
Филологический

дисциплины

Академическое письмо
  • Количество кредитов - 2
  • Тип контроля - [РК1+MT+РК2+Экз] (100)
  • Описание - Цель дисциплины – сформировать компетенции в области письменной научной коммуникации, способность писать и редактировать тексты в соответствии с нормами академической коммуникации; создавать научные тексты разных жанров: диссертация, аннотации, научные статьи, аргументационное (аналитическое) эссе, обоснование исследования и рецензия, филологические комментарии и др. Дисциплина направлена на изучение структурно-композиционных, стилистических особенностей научных текстов разных жанров.

Методология научной критики перевода
  • Количество кредитов - 5
  • Тип контроля - [РК1+MT+РК2+Экз] (100)
  • Описание - Цель дисциплины - сформировать способность к анализу, оценке и экспертизе переводных текстов на основе теории и критики перевода для определения качества переводческого продукта. Будут изучены: методология переводческой критики; целесообразность переводческих решений; экспертная оценка продукта переводческой деятельности; выработка критериев для оценки конечного продукта; редактирование переводческих работ.

Методы научных исследований
  • Количество кредитов - 3
  • Тип контроля - [РК1+MT+РК2+Экз] (100)
  • Описание - Цель дисциплины – сформировать способность описывать и оценивать основные типы методов филологического исследования, теоретико-методологическую основу проведения исследований в соответствии с их видами. Дисциплина направлена на изучение: специфики методов научного филологического исследования, их правильного подбора применительно к задачам и этапам работы.

Теоретические парадигмы и концепции в переводоведении
  • Количество кредитов - 5
  • Тип контроля - [РК1+MT+РК2+Экз] (100)
  • Описание - Цель дисциплины – сформировать способность применять научно-критический анализ теоретических парадигм и концепций переводоведения для планирования и прогнозирования перспективных научных исследований. Будут изучены: закономерности развития современного переводоведения; применение теоретических парадигм в переводе; анализ преимуществ и недостатков различных точек зрения на теорию и практику перевода; применение антропоцентрической парадигмы; культурологических и социологических подходов к переводу.

Приведены данные за 2023-2026 гг.

дисциплины

Литературоведческие аспекты перевода
  • Тип контроля - [РК1+MT+РК2+Экз] (100)
  • Описание - Цель дисциплины – сформировать способность применить литературоведческий подход к переводу для воссоздания эстетической функции текста оригинала. Будут изучены: анализ эволюции переводческой мысли и практики с литературоведческих позиций; подбор и анализ соответствий между исходным текстом и текстом перевода на уровне образов; художественный перевод как показатель уровня мастерства переводчика; применение литературоведческой теории перевода для воспроизведения эстетической действительности.

Методика преподавания перевода в вузе
  • Тип контроля - [РК1+MT+РК2+Экз] (100)
  • Описание - Цель дисциплины - сформировать способность применять новые методики преподавания перевода для внедрения положительных результатов в образовательную практику вуза. Будут изучены: процесс развития социальных ценностей у обучающихся; практика решения типичных переводческих проблем и задач; применение стратегии поиска индивидуальных творческих решений; практика машинного перевода; использование САТ-программ, онлайн-словарей и т.д.

Методологические аспекты лингвистического переводоведения
  • Тип контроля - [РК1+MT+РК2+Экз] (100)
  • Описание - Цель дисциплины - сформировать способность применить лингвистические методы для выявления межъязыковых преобразований и трансформаций исходного текста в переводном тексте. Будут изучены: лингвистические аспекты перевода; лингвистические методы исследования переводного текста; способы достижения лингвистической эквивалентности; сопоставление переводов с оригинальными текстами.

Организация научных исследований по устному/синхронному и письменному переводу
  • Тип контроля - [РК1+MT+РК2+Экз] (100)
  • Описание - Цель дисциплины – сформировать способность разработать организационную структуру и стратегии для проведения исследований по устному/синхронному и письменному переводу для оперативного управления процессом. Будут изучены: анализ исходного и переводного текста; планирование алгоритма и этапов исследования; применение методологических принципов и методических приемов исследования; мониторинг всех стадий устного, синхронного и письменного перевода; прогноз результатов иссследования.

Приведены данные за 2023-2026 гг.

ПРАКТИКИ

Исследовательская
  • Тип контроля - Защита практики
  • Описание - Цель практики: приобретение опыта в исследовании актуальной научной проблемы, расширение профессиональных знаний, полученных в процессе обучения, и формирование практических навыков ведения самостоятельной научной работы. Практика направлена на развитие навыков исследования, анализа и применения экономических знаний.

Педагогическая
  • Тип контроля - Защита практики
  • Описание - Формирование практических и учебно-методических навыков проведения лекционных, семинарских занятий, творчески применять в педагогической деятельности научно-теоретические знания, практические навыки, проводить учебные занятия по дисциплинам специальности; владеть современными профессиональными приемами, методами организации обучения; использовать на практике новейшие теоретические, методологические достижения, составлять учебно-методическую документацию, организовывать воспитательную работу со студентами.

Приведены данные за 2023-2026 гг.