For foreign students
Translation (Western Languages)

Translation (Western Languages)

QUALIFICATION

  • Scientific and pedagogical direction - Doctor of Philosophy (PhD)

MODEL OF GRADUATING STUDENT

ON1 To prepare and simulate educational texts for the development of translation competence in the use of systemic, philological, anthropocentric, semiotic, ethno-linguistic and psycholinguistic analyses.
ON2 To put forward new hypotheses and conceptual ideas for solving text perception problems, a holistic strategy and norms of translation and publish the results in authoritative scientific journals.
ON3 To integrate interdisciplinary knowledge of psycholinguistics, ethnolinguistics and other humanities when planning translational studies and strategies.
ON4 To publicly present and substantiate our own methodological developments in forecasting adequate translation, taking into account ethno-linguistic and ethno-cultural factors, and developing objective scientific criteria for evaluating translation texts.
ON5 To integrate anthropocentric and competence-based approaches in the methods of teaching and training translators and develop teaching translation exercises.
ON6 To develop your own concept of teaching translation and orient the learning process of translation from identifying ways to translate educational material to methods for solving typical translation problems and a strategy for finding individual creative solutions.
ON7 To conduct an objective examination with the use of integrated translation analysis methods and comment on the quality of translation in accordance with established translation standards.
ON8 To effectively manage the company; to coordinate research and work activities of the team; strategically direct the development of your business unit and build promising customer relationships; adapt to the rapidly changing situation in the labor market.

Program passport

Speciality Name
Translation (Western Languages)
Speciality Code
8D02302
Faculty
Philological

disciplines

Academic writing
  • Number of credits - 2
  • Type of control - [RK1+MT+RK2+Exam] (100)
  • Description - The goal of the discipline is to develop competencies in the field of written scientific communication, the ability to write and edit texts in accordance with the standards of academic communication; to create scientific texts of different genres: dissertations, annotations, scientific articles, argumentative (analytical) essays, research justification and review, philological comments, etc. The discipline is aimed at studying the structural, compositional, stylistic features of scientific texts of different genres.

Methodology of Translation in Scientific Criticism
  • Number of credits - 5
  • Type of control - [RK1+MT+RK2+Exam] (100)
  • Description - The aim of the discipline is to form the ability to analyze, evaluate, and examine translated texts based on the theory and criticism of translation to determine the quality of the translation product. Should be studied: the methodology of translation criticism; feasibility of translation solutions; expert assessment of the translation activity product; development of criteria for evaluating the final product; editing translation works.

Scientific Research methods
  • Number of credits - 3
  • Type of control - [RK1+MT+RK2+Exam] (100)
  • Description - The goal of the discipline is to develop the ability to describe and evaluate the main types of philological research methods. The course forms the theoretical and methodological basis for conducting research in accordance with their types. The discipline is aimed at studying: the specifics of the methods of scientific philological research, their correct selection in relation to the tasks and stages of work.

Theoretical Paradigms and Concepts in Translation Studies
  • Number of credits - 5
  • Type of control - [RK1+MT+RK2+Exam] (100)
  • Description - The aim of the discipline is to form the ability to apply a scientific and critical analysis of theoretical paradigms and concepts of translation studies for planning and forecasting promising scientific research. Should be studied: the patterns of development of modern translation; application of theoretical paradigms in translation; analysis of the advantages and disadvantages of various points of view on the theory and practice of translation; application of anthropocentric paradigm; cultural and sociological approaches to translation.

Data for 2023-2026 years

disciplines

Literary aspects of Translation
  • Type of control - [RK1+MT+RK2+Exam] (100)
  • Description - The aim of the discipline is to form the ability to apply a literary approach to translation to recreate the aesthetic function of the original text. Should be studied: analysis of the evolution of translation thought and practice from literary positions; selection and analysis of correspondences between the source text and the translation text at the image level; literary translation as an indicator of the level of skill of the translator; application of literary translation theory to reproduce aesthetic reality

Methodological aspects of Linguistic Translation studies
  • Type of control - [RK1+MT+RK2+Exam] (100)
  • Description - The aim of the discipline is to form the ability to apply linguistic methods for revealing interlingual transmissions and transformations of the source text in the translated text. Should be studied: linguistic aspects of translation; linguistic methods for studying translated text; methods for achieving linguistic equivalence; comparison of translations with original texts.

Methods of Teaching Translation at a University
  • Type of control - [RK1+MT+RK2+Exam] (100)
  • Description - The aim of the discipline is to form the ability to apply new methods of teaching translation to introduce positive results in the educational practice of the university. Should be studied: the process of development of social values among students; practice of solving typical translation problems and tasks; application of the search strategy for individual creative solutions; machine translation practice; the use of CAT programs, online dictionaries, etc

Organization of Research on Interpretation /Simultaneous Interpreting and Translation
  • Type of control - [RK1+MT+RK2+Exam] (100)
  • Description - The aim of the discipline is to form the ability to develop an organizational structure and strategies for conducting research on interpretation / simultaneous interpreting and written translation for the operational management of the process. Should be studied: analysis of the source and translated text; planning the algorithm and stages of the study; application of methodological principles and teaching methods of research; monitoring of all stages of interpretation, simultaneous and written translation; forecast of research results.

Data for 2023-2026 years

INTERNSHIPS

Pedagogical
  • Type of control - Защита практики
  • Description - Formation of practical, educational-methodical skills of conducting lectures, seminars, creatively apply scientific, theoretical knowledge, practical skills in teaching activities, conduct training sessions in the disciplines of the specialty; own modern professional techniques, methods of training, use in practice the latest theoretical, methodological advances, make educational, methodological documentation.

Research
  • Type of control - Защита практики
  • Description - The purpose of the practice: gaining experience in the study of an actual scientific problem, expand the professional knowledge gained in the learning process, and developing practical skills for conducting independent scientific work. The practice is aimed at developing the skills of research, analysis and application of economic knowledge.

Data for 2023-2026 years