- Главная
- Магистратура
- Образовательные программы
- Переводческое дело (восточные языки)
Переводческое дело (восточные языки)
КВАЛИФИКАЦИЯ
- Научно-педагогическое направление - магистр филологических наук
МОДЕЛЬ ВЫПУСКНИКА
По завершении данной программы ожидается, что магистранты должны быть способны:
1.дифференцировать современную научную парадигму в области теории перевода и динамику ее развития, системы методологических принципов и методических приемов научного исследования; выдвигать научные гипотезы в сфере профессиональной деятельности и последовательно развивать аргументацию в их защиту;
2.характеризовать адекватно аспекты социокультурной, межкультурной коммуникации; применять основные конструкции официального, нейтрального и неофициального регистров общения;
3.анализировать современные положения теории перевода; выявить проблемы перевода, специфику и особенности межъязыкового посредничества;
4.синтезировать и структурировать междисциплинарные знания в процессе решения исследовательских задач; оперировать современными методами научного исследования в предметной сфере;
5.адаптировать современные достижения науки и инновационных технологий к образовательному процессу; интегрировать цифровые технологий и новые методы исследования;
6. формулировать и решать задачи, возникающие в ходе научно-исследовательской деятельности; оценить обоснованность методик, применяемых в научных исследованиях;
7. применять различный дискурс в профессиональной деятельности; переводить и адаптировать культурно-аудиовизуальные материалы; определять особенности переговорной,дипломатической коммуникации и его национально-культурные аспекты;
8.составлять и оформлять научную документацию (диссертация, отчеты, обзоры, рефераты, аннотаций, доклады, статьи, библиографию и ссылки); преодолевать языковую интерференцию; выявлять схождения и расхождения в строе соответствующих пары языков;
9. осуществлять устный и письменный перевод различных типов текстов с использованием традиционных методов и современных информационных технологий, в том числе с помощью современного программного обеспечения;
10. адекватно выбирать необходимую стратегию перевода в зависимости от жанровой принадлежности переводимого текста; моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов;
11.создавать, редактировать и реферировать тексты профессионального назначения; извлекать необходимую информацию из текста и передавать её средствами другого языка в зависимости от целей коммуникации;
12.выработать стратегию поведения, опираясь на профессиональную и корпоративную этику, хранить конфиденциальную информацию; планировать свое речевое и неречевое поведение с учетом специфики ситуации общения;
Паспорт программы
дисциплины
Приведены данные за 2021-2024 гг.
дисциплины
Приведены данные за 2021-2024 гг.
ПРАКТИКИ
Приведены данные за 2021-2024 гг.