- Главная
- Магистратура
- Образовательные программы
- Переводческое дело в сфере международных и правовых отношений
Переводческое дело в сфере международных и правовых отношений
КВАЛИФИКАЦИЯ
- Научно-педагогическое направление - магистр филологических наук
МОДЕЛЬ ВЫПУСКНИКА
РО1 Разрабатывать алгоритмы научных исследований в переводческой деятельности на основе методологических принципов и стратегий перевода, теоретических основ межкультурного общения, международного и правового управления, теории иностранного и родного языков на профессиональном уровне, специфики перевода в соответствии с международными и правовыми требованиями и нормами в процессе устного перевода.
РО2 Решать профессиональные задачи на основе высокого уровня активного владения языком оригинала и языком перевода, быстроты реакции, четкой дикции, умении сосредоточиться, помехоустойчивости, психической устойчивости, хорошей физической формы;
РО3 Осуществлять сбор и классификацию правовых терминов для осуществления перевода правовых документов, включая переводы для нотариального заверения и протокольные функции в соответствии с особенностями дипломатического протокола и этикета Республики Казахстан и зарубежных стран.
РО4 Проводить оценку и уметь составлять дипломатические документы, проекты соглашений, контрактов, программ мероприятий и соблюдать нормы регионального дипломатического этикета в международных контактах хозяйствующих субъектов; осуществлять дипломатическую переписку с зарубежными партнерами или органами внешней политики РК. Знать особенности дипломатических документов, виды дипломатических документов внутриведомственной и внешней дипломатической переписки, требования, предъявляемые к дипломатической документации, в профессиональной деятельности.
РО5 Объяснять теоретическую и политическую основы правозащитной проблематики в международных отношениях и мировой практики защиты прав человека.
РО6 Применять типологию дипломатических документов, виды дипломатических документов внутриведомственной и внешней дипломатической переписки, требования, предъявляемые к дипломатической документации, в профессиональной деятельности.
РО7 Выполнять перевод в сфере международных и правовых отношений: достигать высокого уровня концентрации и сверхточности; демонстрировать психологическую устойчивость в условиях продолжительного стресса, управлять эмоциями и поведением (переводчик – нейтральный транслятор); использовать технику устной речи и добиваться плавного чтения текста в соответствии с развертыванием речи оратора, хорошей дикции, правильного интонационного оформления.
РО8 Готовить аналитические обзоры, систематизируя сведения в области международных отношений с применением методологических принципов и теоретических знаний по курсу.
РО9 Применять методологию современных теорий и концепций международных отношений при анализе и прогнозировании развития международных отношений, мировой политики и внешнеполитических процессов и эффективно использовать знания по международному праву и проектной деятельности для развития своего профессионального и личностного потенциала.
РО10 Демонстрировать толерантное отношение к социальным, этническим, конфессиональным, культурным и иным различиям между участниками международных и правовых переговоров и реализовывать в процессе устного перевода формы межкультурной коммуникации среди представителей различных культур в целях обеспечения сотрудничества и полноценного диалога с соблюдением международного речевого этикета.
РО11 Обеспечивать меры по использованию и развитию профессиональных знаний и обмена опытом в области теории и методологии языкознания, психолого-педагогических знаний, лингвистического и переводческого анализа, демонстрируя умения адаптировать язык и стиль к речи говорящего и аудитории, различать акценты и региональные вариации языка, демонстрировать профессиональный уровень коммуникативных рецептивных (чтение, аудирование) и продуктивных (говорение и письмо) навыков на иностранном языке для успешной синхронизации речи оратора в процессе переводческой деятельности в своей практической профессиональной деятельности.
РО12 Эффективно использовать технику переводческой записи для осуществления последовательного перевода; применять приемы компрессии текста; преодолевать психолого-эмоциональное напряжение при двустороннем переводе; осуществлять вероятностное прогнозирование в условиях синхронного перевода; использовать синхронное оборудование, программы текстовых редакторов, электронных словарей. Тренировать оперативную память с целью увеличения объема запоминаемой информации.
РО13 Иметь представление о современной философии науки, включающего основные мировоззренческие и методологические проблемы; использовать навыки иноязычного общения в конкретных профессиональных, деловых, научно-технических, политических сферах и ситуациях; применять педагогические и психологические методы изучения отдельных лиц и социальных групп в целях повышения эффективности управления.
Паспорт программы
дисциплины
Приведены данные за 2022-2025 гг.
дисциплины
Приведены данные за 2022-2025 гг.
ПРАКТИКИ
Приведены данные за 2022-2025 гг.