- Главная
- Магистратура
- Образовательные программы
- Переводческое дело в сфере международных и правовых отношений
Переводческое дело в сфере международных и правовых отношений
КВАЛИФИКАЦИЯ
- Научно-педагогическое направление - магистр филологических наук
МОДЕЛЬ ВЫПУСКНИКА
По завершении данной образовательной программы ожидается, что студенты будут способны:
1. Применять приемы инновационных технологий и методов новых направлений в сфере исследования и преподавания теории и практики перевода
2. Формировать устойчивые теоретические и практические знания о принципах синхронного перевода
3. Развивать навыки устного перевода на иностранном языке, соблюдения лексических, грамматических, синтаксических и стилистических норм перевода специальных текстов, необходимые для профессиональной коммуникации
4. Использовать новые научные тенденции в области переводоведения, исследования новых современных переводоведческих направлений и методологии перевода специальных текстов
5. Формировать устно-речевые навыки устного перевода, реферирования и анотирования научных работ по лингвистике написание научных текстов на иностранном языке
6. Овладеть общими принципами переводоведения в ракурсе современных дискуссий об эквивалентности, точности, адекватности и полноценности перевода в тесной связи со спецификой межязыковых, стилисти¬ческих, функциональных закономерностей и соответствий
7. Демонстрировать навыки лингвопереводческого и лингвокультурологического анализа текста, дискурса на основе системных знаний современного этапа и истории развития изучаемых языков
8. Применять методику предпереводческого анализа текста, способствующую точному воспроизведению текста перевода
9. Анализировать научно-практическую деятельность в области переводоведения и межкультурной коммуникации и общей методологии научного творчества
10. Осуществлять профессиональный письменный и устный переводы в организациях, осуществляющих внешнеполитические, внешнеэкономические, научно-культурные связи республики с другими государствами; в различных отраслях экономики; в системе международного туризма; в информационно-аналитических службах и агентствах
11. Синтезировать и трансформировать современные теории для решения исследовательских, образовательных и практических задач
12. Развивать навыки коммуникации в родной и иноязычной среде, различные способы вербальной невербальной коммуникации, навыки оперирования основными понятиями и терминами лингвострановедческого характера, выявления анализа ценностных ориентации другой культуры, навыки речевого поведения в различных коммуникативных ситуациях, владеть важными культурными георафическимии, политическими, историческими реалиями стран изучаемого языка (в том числе с наиболее известными политическими и культурными деятелями, исторически значимыми событиями) в их различной интерпретации, традициями государственных праздников (на материале СМИ, официальных материалов художественной литературы и деловой прозы).
Составлять базу данных, словников, словарей и методических рекомендаций в профессионально ориентированных областях перевода
Паспорт программы
дисциплины
Приведены данные за 2021-2024 гг.
дисциплины
Приведены данные за 2021-2024 гг.
ПРАКТИКИ
Приведены данные за 2021-2024 гг.