Магистратура
Синхронный перевод (западные языки)

Синхронный перевод (западные языки)

КВАЛИФИКАЦИЯ

  • Научно-педагогическое направление - магистр филологических наук

МОДЕЛЬ ВЫПУСКНИКА

ON1 Демонстрировать владение профессиональным иностранным языком при двустороннем последовательном переводе диалогической речи с применением переводческой скорописи для осуществления адекватной передачи лингвокультурных маркеров в межкультурной коммуникации.
ON2 Применять технику конференц-перевода с листа и правила работы в паре в синхронной кабине с цифровой технологией на основе теории и практики синхронного перевода в условиях продолжительного стресса при высокой скорости спикеров в межправительственных организациях.
ON3 Демонстрировать хорошую память, стрессоустойчивость и психологическую готовность при выполнении устного двустороннего последовательного перевода с применением стратегий вероятностного прогнозирования, быстрого переключения с одного языка на другой и техники сокращенной записи для оптимизации переводческого процесса.
ON4 Применять приемы со зрительной опорой и на слух, стратегии ожидания и столлинга при устном синхронном двустороннем переводе интервью, переговоров, публичных выступлений в межправительственных организациях и кинофильмов на основе теории и практики синхронного перевода и этики устного переводчика.
ON5 Применять технику устного последовательного перевода и шушутажа в международных переговорах и интервью при активизации иностранной лексики современного бизнеса и новых медиа, дипломатических и отраслевых терминов по правилам нормы переводящего языка.
ON6 Интегрировать исследования по теории и практике устного синхронного перевода в контексте современных концепций философии науки и педагогическую деятельность на основе дидактики высшей школы с применением TLA-стратегий для систематизации научно-педагогического мировоззрения личности устного переводчика.
ON7 Применять стратегии и тактики синхронного перевода переговоров и интервью, основанной на принципах психологии личности в управленческих взаимодействиях, речевого поведения личности с последующим межкультурным анализом международной правовой, дипломатической, медицинской, экономической, научной терминологии.
ON8 Применять инновационные методы обучения и цифровые технологии на курсах по вопросам межъязыковых конфликтов в синхронном переводе и дубляже кинофильмов, практике аудиального восприятия бизнес-информации, языка новых медиа, технологий развития иностранного языка в различных отраслях экономики и культуры страны.
ON9 Генерировать новые идеи и исследования на основе принципов научного познания, психологии управления процессом переводческой деятельности по совершенствованию техники и стратегий устного и синхронного перевода, стилизации оригинала с помощью переводческих трансформаций для внедрения в переводческую практику.
ON10 Проектировать исследования по технике и методике синхронного перевода на основе психологической теории самоуправления поведением личности и философии науки с применением современных методов обработки научных результатов и цифровых технологий для развития техники овладения иностранным языком в научной, технической, предпринимательской, медийной, дипломатической, правовой, экономической сферах и киноиндустрии, навыков запоминания, стрессоустойчивости и анализа речевой культуры синхрониста.

Паспорт программы

Название
Синхронный перевод (западные языки)
Шифр
7M02316
Факультет
Филологический

дисциплины

Иностранный язык (профессиональный)
  • Количество кредитов - 6
  • Тип контроля - [РК1+MT+РК2+Экз] (100)
  • Описание - Цель дисциплины: сформировать практические навыки в различных видах речевой деятельности на иностранном языке. Учебный курс формирует способность воспринимать, понимать и переводить информацию в современном глобальном пространстве, участвовать в научных мероприятиях для апробации собственных исследований. Дисциплина направлена на совершенствование компетенций в соответствии с международными стандартами иноязычного образования.

Иностранный язык для бизнес-коммуникации
  • Количество кредитов - 9
  • Тип контроля - [РК1+MT+РК2+Экз] (100)
  • Описание - Цель дисциплины – сформировать способность применять различные формы и виды бизнес-информации на иностранном языке для решения коммуникативных задач. Будут изучены: виды речевой деятельности по повышению уровня речевой бизнес-культуры на иностранном языке; особенности восприятия и понимания на слух содержания или бизнес информации в аутентичных аудио- или видеотекстах.

История и философия науки
  • Количество кредитов - 3
  • Тип контроля - [РК1+MT+РК2+Экз] (100)
  • Описание - Цель дисциплины: сформировать целостное системное представление о философии как особой форме познания мира, об основных ее разделах, проблемах и методах их изучения в контексте будущей профессиональной деятельности. Учебный курс формирует теоретико-методологическую основу научно-исследовательской работы.

Организация и планирование научных исследований
  • Количество кредитов - 6
  • Тип контроля - [РК1+MT+РК2+Экз] (100)
  • Описание - Цель дисциплины: формирование навыков организации и планирования научных разработок в области переводоведения с применением современных методов обработки результатов. Будут изучены: основы научных исследований в области перевода; современные методы анализа текстов; информационные технологии; формулировка и решение научных задач; выбор научных методов.

Педагогика высшей школы
  • Количество кредитов - 5
  • Тип контроля - [РК1+MT+РК2+Экз] (100)
  • Описание - Цель дисциплины: сформировать способность к педагогической деятельности в вузах и колледжах на основе знаний дидактики высшей школы, теории воспитания и менеджмента образования, анализа и самооценки преподавательской деятельности. Учебный курс направлен на изучение тенденций развития образования и Болонского процесса. Курс поможет овладеть преподавательским и кураторским мастерством, различными стратегиями и методами обучения и воспитания.

Психология управления
  • Количество кредитов - 3
  • Тип контроля - [РК1+MT+РК2+Экз] (100)
  • Описание - Цель дисциплины: сформировать способность применять важнейшие аспекты сферы управления в процессе профессионального становления. В рамках курса раскрываются предмет, основные принципы психологии управления, личность в управленческих взаимодействиях, управление поведением личности, психология управления групповыми явлениями и процессами, психологические особенности личности руководителя, индивидуальный стиль управления, психология влияния в управленческой деятельности, управление конфликтными ситуациями.

Психотренинг в синхронном переводе
  • Количество кредитов - 6
  • Тип контроля - [РК1+MT+РК2+Экз] (100)
  • Описание - Цель дисциплины – сформировать способность применять методы и приемы по развитию памяти и стрессоустойчивости для осуществления синхронного перевода. Будут изучены: синхронный перевод в условиях продолжительного стресса; сохранение высокой скорости переводческих действий; психологическая подготовка и упражнения для синхрониста; мнемотехники; фонетическое оформление перевода.

Теория и практика синхронного перевода
  • Количество кредитов - 6
  • Тип контроля - [РК1+MT+РК2+Экз] (100)
  • Описание - Цель дисциплины – формировать способность анализировать механизм порождения и понимания устной речи на основе теории и практики синхронного перевода для осуществления переводческой деятельности. Будут изучены: адекватное восприятие устной речи; техника синхронного перевода; виды устного и синхронного перевода; структура процесса синхронного перевода; переводческие трансформации.

Техника последовательного перевода
  • Количество кредитов - 5
  • Тип контроля - [РК1+MT+РК2+Экз] (100)
  • Описание - Цель дисциплины - cформировать способность осуществлять последовательный перевод с помощью переводческой скорописи для оптимизации работы устного переводчика. Будут изучены: этапы процесса последовательного перевода; применение переводческой записи; различные виды устного последовательного перевода.

Язык новых медиа
  • Количество кредитов - 5
  • Тип контроля - [РК1+MT+РК2+Экз] (100)
  • Описание - Цель дисциплины – сформировать способность осуществлять устный перевод языка новых медиа с аутентичным мультимедийным контентом согласно нормам принимающей культуры. Будут изучены: платформы социальных сетей и новостные публикации; работа с «электронным текстом»; нормы грамотной речи; переводы текстов с множеством компонентов.

Приведены данные за 2021-2024 гг.

дисциплины

Кинодискурс и его перевод
  • Тип контроля - [РК1+MT+РК2+Экз] (100)
  • Описание - Цель дисциплины - сформировать способность проводить критический анализ кинодискурса и применить технику киновидеоперевода для реализации адекватного синхронного перевода кинофильмов. Будут изучены: специфика перевода фильмов; межъязыковые несоответствия в переводе; дубляж, скрипт; учет региональных, культурных и языковых реалий при переводе.

Особенности устного перевода в экономической сфере
  • Тип контроля - [РК1+MT+РК2+Экз] (100)
  • Описание - Цель дисциплины – сформировать способность осуществлять устный перевод для обмена экономической информацией между коммуникантами, не владеющими исходным языком общения. Будут изучены: стратегии устного переводчика; предпереводческий анализ экономических терминов; восприятие на слух и воспроизведение прецизионной лексики.

Особенности устного перевода дипломатической терминологии
  • Тип контроля - [РК1+MT+РК2+Экз] (100)
  • Описание - Цель дисциплины – сформировать способность находить эквиваленты терминологическим единицам исходного языка на переводящем языке при устном переводе дипломатической терминологии для достижения цели коммуникации. Будут изучены: словарные и переводческие соответствия; язык дипломатии; термины в сфере дипломатии: дипломатическая служба, дипломатическое право, дипломатический протокол, дипломатический этикет и др.

Перевод публичных выступлений и международных конференций
  • Тип контроля - [РК1+MT+РК2+Экз] (100)
  • Описание - Цель дисциплины – сформировать способность применять технику синхронного перевода на слух и "с листа" для осуществления синхронного перевода в рамках международной конференции. Будут изучены: специфика конференц-перевода; особенности процесса синхронного перевода на международных конференциях и публичных выступлениях; переводческие эквиваленты; международный речевой этикет.

Политический дискурс и перевод в межправительственных организациях
  • Тип контроля - [РК1+MT+РК2+Экз] (100)
  • Описание - Цель дисциплины – сформировать способность осуществлять синхронный перевод на слух и “с листа” в рамках межправительственных организаций на основе теории политического дискурса. Будут изучены: специфика теории политического дискурса; особенности процесса синхронного перевода на межправительственных организациях и публичных выступлениях; переводческие стратегии; межправительственный речевой этикет.

Прагматика устного перевода и коммерциализация
  • Тип контроля - [РК1+MT+РК2+Экз] (100)
  • Описание - Цель дисциплины – сформировать способность осуществлять прагматическую адаптацию оригинала и оформлять результаты процесса перевода для получения коммерческого эффекта. Будут изучены: воспроизведение прагматического потенциала оригинала в переводе; прагматические нормы перевода; модификация, стилизация результатов перевода; патентование и авторское право; коммерциализация научных разработок.

Практика двустороннего перевода
  • Тип контроля - [РК1+MT+РК2+Экз] (100)
  • Описание - Цель дисциплины – сформировать способность осуществлять двусторонний перевод диалогической речи между представителями различных языковых систем для установления межкультурного контакта. Будут изучены: техника двустороннего перевода, техника быстрого переключения с одного языка на другой; культурные маркеры речевой характеристики человека.

Речевая культура синхрониста
  • Тип контроля - [РК1+MT+РК2+Экз] (100)
  • Описание - Цель дисциплины – сформировать речевую культуру синхрониста согласно нормам и узусу исходного и переводящего языков для обеспечения межъязыковой и межкультурной коммуникации. Будут изучены: языковые и речевые нормы; трудности использования выразительных языковых средств разносистемных языков; стилистика исходного и переводящего языков в речевой практике; речевое поведение синхрониста.

Специфика перевода международных переговоров и интервью
  • Тип контроля - [РК1+MT+РК2+Экз] (100)
  • Описание - Цель дисциплины – сформировать способность осуществлять синхронный перевод со зрительной опорой и без с учетом специфики международных переговоров и интервью. Будут изучены: стратегии переводчика во время переговоров и интервью; предпереводческий анализ специфичных международных терминов.

Специфика устного перевода в области права
  • Тип контроля - [РК1+MT+РК2+Экз] (100)
  • Описание - Цель дисциплины – сформировать способность осуществлять устный перевод “с листа” с учетом специфики лексики в области права для достижения цели коммуникации. Будут изучены: эквивалентный перевод терминов юриспруденции; сохранение стиля языка правовых систем при устном переводе; предпереводческий анализ языка "legalese".

Стратегии в синхронном переводе
  • Тип контроля - [РК1+MT+РК2+Экз] (100)
  • Описание - Цель дисциплины – сформировать способность применять переводческие стратегии, тактики и приемы в синхронном переводе для достижения коммуникативной эквивалентности. Будут изучены: методы, техники, приёмы синхрониста; стратегии проб и ошибок, ожидания, столлинга, линейности, вероятностного прогнозирования и др.; работа в паре в синхронной кабине; этика синхронного переводчика.

Техника переводческой записи при устном переводе
  • Тип контроля - [РК1+MT+РК2+Экз] (100)
  • Описание - Цель дисциплины - формировать способность применять технику переводческой записи для полноценной передачи речевого сообщения и оптимизации устной переводческой деятельности. Будут изучены: функции переводческой записи; организация переводческой записи; структурно-композиционные приемы универсальной переводческой скорописи.

Технический синхронный перевод
  • Тип контроля - [РК1+MT+РК2+Экз] (100)
  • Описание - Цель дисциплины – сформировать способность применять различные виды синхронного перевода (шушотаж, на слух, с листа) для установления деловой коммуникации в технической отрасли. Будут изучены: техническая терминология; специальная техническая частотная лексика; термин-оригинал и термин-эквивалент; терминологические словари; информационные технологии в устном переводе; тезаурус-словарь в технической отрасли.

Трудности устного перевода в научно-технической отрасли
  • Тип контроля - [РК1+MT+РК2+Экз] (100)
  • Описание - Цель дисциплины – сформировать способность осуществлять устный перевод “с листа” и без для обмена специальной научно-технической информацией между коммуникантами, говорящими на разных языках. Будут изучены: стратегии устного переводчика; предпереводческий анализ научно-технических терминов; применение конверсии.

Трудности устного перевода медицинских терминов
  • Тип контроля - [РК1+MT+РК2+Экз] (100)
  • Описание - Цель дисциплины – сформировать способность осуществлять устный перевод медицинских терминов и научных понятий в области медицины и здравоохранения для успешной коммуникации. Будут изучены: словарные и переводческие соответствия терминологическим единицам исходного языка переводящем языке в области медицины; перевод неоднозначных сокращений и аббревиатур, синонимов и омонимов, ассимиляция терминов.

Устный перевод международных переговоров и интервью
  • Тип контроля - [РК1+MT+РК2+Экз] (100)
  • Описание - Цель дисциплины – сформировать способность осуществлять синхронный перевод со зрительной опорой и на слух, устный последовательный и двусторонний перевод в рамках международных переговоров и интервью. Будут изучены: стратегии перевода переговоров и интервью; виды дипломатической документации; предпереводческий анализ политических терминов и речи известных персон.

Цифровые технологии в обучении устному переводу
  • Тип контроля - [РК1+MT+РК2+Экз] (100)
  • Описание - Цель дисциплины – сформировать способность применять достижения цифровых технологий при устном переводе для обучения переводческой практике. Будут изучены: цифровые источники информации для решения переводческих задач; аутодидактика, спарринг; системы устного перевода; кабины для устного перевода; цифровые микрофонные аппараты; технология беспроводного перевода.

Приведены данные за 2021-2024 гг.

ПРАКТИКИ

Исследовательская
  • Тип контроля - Защита практики
  • Описание - Цель практики: приобретение опыта в исследовании актуальной научной проблемы, расширение профессиональных знаний, полученных в процессе обучения, и формирование практических навыков ведения самостоятельной научной работы. Практика направлена на развитие навыков исследования, анализа и применения экономических знаний.

Педагогическая
  • Тип контроля - Защита практики
  • Описание - Формирование практических и учебно-методических навыков проведения лекционных, семинарских занятий, творчески применять в педагогической деятельности научно-теоретические знания, практические навыки, проводить учебные занятия по дисциплинам специальности; владеть современными профессиональными приемами, методами организации обучения; использовать на практике новейшие теоретические, методологические достижения, составлять учебно-методическую документацию, организовывать воспитательную работу со студентами.

Приведены данные за 2021-2024 гг.