- Главная
- Магистратура
- Образовательные программы
- Синхронный перевод (западные языки)
Синхронный перевод (западные языки)
КВАЛИФИКАЦИЯ
- Научно-педагогическое направление - магистр филологических наук
МОДЕЛЬ ВЫПУСКНИКА
ON1 Демонстрировать владение профессиональным иностранным языком при двустороннем последовательном переводе диалогической речи с применением переводческой скорописи для осуществления адекватной передачи лингвокультурных маркеров в межкультурной коммуникации.
ON2 Применять технику конференц-перевода с листа и правила работы в паре в синхронной кабине с цифровой технологией на основе теории и практики синхронного перевода в условиях продолжительного стресса при высокой скорости спикеров в межправительственных организациях.
ON3 Демонстрировать хорошую память, стрессоустойчивость и психологическую готовность при выполнении устного двустороннего последовательного перевода с применением стратегий вероятностного прогнозирования, быстрого переключения с одного языка на другой и техники сокращенной записи для оптимизации переводческого процесса.
ON4 Применять приемы со зрительной опорой и на слух, стратегии ожидания и столлинга при устном синхронном двустороннем переводе интервью, переговоров, публичных выступлений в межправительственных организациях и кинофильмов на основе теории и практики синхронного перевода и этики устного переводчика.
ON5 Применять технику устного последовательного перевода и шушутажа в международных переговорах и интервью при активизации иностранной лексики современного бизнеса и новых медиа, дипломатических и отраслевых терминов по правилам нормы переводящего языка.
ON6 Интегрировать исследования по теории и практике устного синхронного перевода в контексте современных концепций философии науки и педагогическую деятельность на основе дидактики высшей школы с применением TLA-стратегий для систематизации научно-педагогического мировоззрения личности устного переводчика.
ON7 Применять стратегии и тактики синхронного перевода переговоров и интервью, основанной на принципах психологии личности в управленческих взаимодействиях, речевого поведения личности с последующим межкультурным анализом международной правовой, дипломатической, медицинской, экономической, научной терминологии.
ON8 Применять инновационные методы обучения и цифровые технологии на курсах по вопросам межъязыковых конфликтов в синхронном переводе и дубляже кинофильмов, практике аудиального восприятия бизнес-информации, языка новых медиа, технологий развития иностранного языка в различных отраслях экономики и культуры страны.
ON9 Генерировать новые идеи и исследования на основе принципов научного познания, психологии управления процессом переводческой деятельности по совершенствованию техники и стратегий устного и синхронного перевода, стилизации оригинала с помощью переводческих трансформаций для внедрения в переводческую практику.
ON10 Проектировать исследования по технике и методике синхронного перевода на основе психологической теории самоуправления поведением личности и философии науки с применением современных методов обработки научных результатов и цифровых технологий для развития техники овладения иностранным языком в научной, технической, предпринимательской, медийной, дипломатической, правовой, экономической сферах и киноиндустрии, навыков запоминания, стрессоустойчивости и анализа речевой культуры синхрониста.
Паспорт программы
дисциплины
Приведены данные за 2021-2024 гг.
дисциплины
Приведены данные за 2021-2024 гг.
ПРАКТИКИ
Приведены данные за 2021-2024 гг.