Магистратура
Синхронды аударма (батыс тілдері)

Синхронды аударма (батыс тілдері)

БIЛIКТIЛIГІ

  • ғылыми - педагогикалық бағыт - филология ғылымдары магистрі

ТҮЛЕКТЕР МОДЕЛІ

ON1 Мәдениетаралық қарым-қатынаста тілдік және мәдени белгілердің барабар берілуін қамтамасыз ету мақсатында аудармашылық жазба техникасын пайдалана отырып, диалогтық сөйлеуді екі жақты ілеспе аударма жасау кезінде кәсіби шет тілін меңгеру деңгейін көрсету.
ON2 Үкіметаралық ұйымдарда ұзақ күйзелісте және спикерлердің жоғары жылдамдығы жағдайында синхронды аударма теориясы мен практикасы негізделген синхронды кабинада жұппен жұмыс істеу ережелерін қолданып, парақтан конференциялық аударманы орындау.
ON3 Аударма процесін оңтайландыру үшін ықтималдықты болжау стратегияларын, тілді жылдам ауыстыру және аудармашылық жазба әдістерін пайдалана отырып, екі жақты ілемпе аударманы орындауға жақсы жады, стресске төзімділік және психологиялық дайындықты көрсету.
ON4 Сұхбаттарды, келіссөздерді, үкіметаралық ұйымдарда және фильмдерді екі жақты синхронды аудару кезінде синхронды аударма теориясы мен практикасы және аудармашы этикасына негізделген көру және есту әдістерін, күту және тоқтату стратегияларын қолдану.
ON5 Аударма тілі нормасының ережелеріне сәйкес заманауи бизнес пен жаңа медианың шет тілдік лексикасын және дипломатиялық және салалық терминдерін белсенді түрде пайдаланатын халықаралық келіссөздер мен сұхбаттарда ауызша ілеспе аударма және шушутаж әдістерін қолдану.
ON6 Жеке аудармашының ғылыми-педагогикалық дүниетанымын жүйелеу үшін TLA стратегияларын пайдалана отырып, жоғары оқу орындарының дидактикасына негізделген ғылым философиясы мен педагогикалық қызметтің заманауи тұжырымдамалары контекстінде синхронды аударма теориясы мен практикасы бойынша зерттеулерді біріктіру.
ON7 Басқарушы қызметіндегі тұлға психологиясы қағидаттарына, жеке сөйлеу мінез-құлқына негізделген келіссөздер мен сұхбаттарды синхронды аудару үшін стратегиялар мен тактикаларды қолдана отырып, халықаралық құқықтық, дипломатиялық, медициналық, экономикалық, ғылыми терминдерге мәдениаралық талдау жасау.
ON8 Фильмдердің синхронды аудармасы мен дубляжындағы тіларалық қақтығыстар мәселелеріне, іскерлік ақпаратты есту арқылы қабылдау тәжірибесіне, жаңа медиа тілі, ғылыми, білім беру және бизнес ортада шет тілін дамыту технологияларына арналған курстарды әзірлеуде оқытудың инновациялық әдістерін қолдану.
ON9 Аударма тәжірибесіне енгізу мақсатында аударма трансформацияларын қолдана отырып, түпнұсқаны стильдеу бағытында ауызша және синхронды аударманың әдістері мен стратегияларын жетілдіру үшін ғылыми таным принциптеріне, аударма қызметі процесін басқару психологиясына негізделген жаңа идеялар мен зерттеулерді ұсыну.
ON10 Ғылыми, техникалық, кәсіпкерлік, медиа, дипломатиялық, құқықтық, экономикалық салалар мен киноиндустрияда шет тілін меңгеру әдістемелерін әзірлеу бағытында ғылыми нәтижелерді өңдеудің заманауи әдістерін қолдана отырып, жеке мінез-құлықты өзін-өзі басқарудың психологиялық теориясы мен ғылым философиясына негізделген синхронды аударма технологиясы мен әдістемесі негізінде есте сақтау дағдылары, стресске төзімділік және синхронды аудармашының талдау сөйлеу мәдениетін жетілдіру бойынша зерттеулер жобалау.

Бағдарлама паспорты

Мамандығы
Синхронды аударма (батыс тілдері)
Мамандық шифры
7M02316
Факультеті
Филология

пәндер

Басқару психологиясы
  • Кредит саны - 3
  • Бақылау түрі - [АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
  • Сипаттамасы - Пәннің мақсаты: кәсіби қалыптасу процесінде басқару саласының маңызды аспектілерін қолдану қабілетін қалыптастыру. Курс аясында пән, басқару психологиясының негізгі принциптері, басқарушылық өзара әрекеттесудегі тұлға, жеке тұлғаның мінез-құлқын басқару, топтық құбылыстар мен процестерді басқару психологиясы, көшбасшы тұлғасының психологиялық ерекшеліктері, жеке Басқару стилі, басқарушылық қызметтегі әсер ету психологиясы, жанжал жағдайларын басқару ашылады.

Ғылым тарихы мен философиясы
  • Кредит саны - 3
  • Бақылау түрі - [АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
  • Сипаттамасы - Пәннің мақсаты: философия жайлы әлемді танудың ерекше формасы ретінде, оның негізгі бөлімдерін, проблемалары мен олардың болашақ кәсіби қызмет аясында зерттеу әдістері туралы тұтас жүйелі көзқарас қалыптастыру. Оқу курсы ғылыми-зерттеу жұмысының теориялық және әдіснамалық негізін қалыптастырады.

Ғылыми зерттеулерді ұйымдастыру және жоспарлау
  • Кредит саны - 6
  • Бақылау түрі - [АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
  • Сипаттамасы - Пәннің мақсаты: нәтижелерді өңдеудің заманауи әдістерін қолдана отырып, аударматану саласындағы ғылыми зерттеулерді ұйымдастыру және жоспарлау дағдыларын қалыптастыру. Оқылатын болады: аударма саласындағы ғылыми зерттеулердің негіздері; мәтінді талдаудың заманауи әдістері; ақпараттық технологиялар; ғылыми мәселелерді тұжырымдау және шешу; ғылыми әдістерді таңдау.

Жаңа медиа тілі
  • Кредит саны - 5
  • Бақылау түрі - [АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
  • Сипаттамасы - Пәннің мақсаты – қабылдаушы ел мәдениетінің нормаларына сәйкес шынайы мультимедиялық мазмұндағы жаңа медиа тілін ауызша аударуды жүзеге асыру қабілетін қалыптастыру. Қарастырылады: әлеуметтік медиа платформалары және жаңалықтар жарияланымдары; «электрондық мәтінмен» жұмыс істеу; сауатты сөйлеу нормалары; көп құрамды мәтіндердің аудармалары.

Жоғары мектептің педагогикасы
  • Кредит саны - 5
  • Бақылау түрі - [АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
  • Сипаттамасы - Пәннің мақсаты: жоғары мектептің дидактикасы, білім беру теориясы мен менеджменті, оқытушылық қызметті талдау және өзін-өзі бағалау негізінде жоғары оқу орындары мен колледждерде педагогикалық қызметке қабілеттілікті қалыптастыру. Оқу курсы білім беру мен Болон процесінің даму тенденцияларын зерттеуге бағытталған. Курс оқытушылық және кураторлық шеберлікті, оқыту мен тәрбиелеудің әртүрлі стратегиялары мен әдістерін меңгеруге көмектеседі.

Синхронды аудармадағы психотренинг
  • Кредит саны - 6
  • Бақылау түрі - [АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
  • Сипаттамасы - Пәннің мақсаты – синхронды аударманы жүзеге асыру мақсатында жады мен стресске төзімділікті дамыту әдістері мен тәсілдерін қолдану қабілетін қалыптастыру. Қарастырылады: ұзаққа созылған стресстік жағдайда синхронды аудару; аударманың жоғары жылдамдығын сақтау; синхронды аудармашының психологиялық тренинг түрлері; жады техникасы; аударманы фонетикалық суреттеу.

Синхронды аударманың теориясы және практикасы
  • Кредит саны - 6
  • Бақылау түрі - [АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
  • Сипаттамасы - Пәннің мақсаты – синхронды аударма теориясы мен практикасы негізінде аударманы жүзеге асыру үшін ауызша сөйлеуді түсіну және сөйлеу механизмін талдау қабілетін қалыптастыру. Қарастырылады: айтылымды адекватты қабылдау; синхронды аударма технологиясы; синхронды және ауызша аударма түрлері; синхронды аударма процесінің құрылымы; аударма трансформациялары.

Шетел тілі (кәсіби)
  • Кредит саны - 6
  • Бақылау түрі - [АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
  • Сипаттамасы - Пәннің мақсаты: шетел тіліндегі сөйлеу мәнерінің әртүрлі түрлерінде практикалық дағдыларды қалыптастыру. Оқу курсы қазіргі жаһандық кеңістіктегі ақпаратты қабылдау, түсіну және аудару, өз зерттеулерін сынақтан өткізу үшін ғылыми іс-шараларға қатысу қабілетін қалыптастырады. Пән шетел тілін білім берудің халықаралық стандарттарына сәйкес құзыреттерді жетілдіруге бағытталған.

Ілеспе аударма техникасы
  • Кредит саны - 5
  • Бақылау түрі - [АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
  • Сипаттамасы - Пәннің мақсаты – ауызша аудармашының жұмысын оңтайландыру үшін аудармашылық жазба арқылы ілеспе аударманы жүзеге асыру қабілетін дамыту. Қарастырылады: ілеспе аударма процесінің кезеңдері; аударма белгілерін қолдану; ілеспе аударманың түрлері.

Іскерлік қарым-қатынасқа арналған шетел тілі
  • Кредит саны - 9
  • Бақылау түрі - [АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
  • Сипаттамасы - Пәннің мақсаты – коммуникативтік міндеттерді шешу мақсатында шетел тілінде іскерлік ақпараттың әр түрлі формалары мен түрлерін қолдану қабілетін қалыптастыру. Қарастырылады: шетел тілінде іскерлік сөйлеу мәдениетінің деңгейін көтеруге арналған сөйлеу әрекеттерінің түрлері; түпнұсқалық аудио немесе бейне мәтінінде негізгі мазмұнды немесе іскерлік ақпаратты тыңдау және қабылдау ерекшеліктері.

2021-2024 жылдардағы мәліметтер көрсетілген

пәндер

Ауызша аударма прагматикасы және коммерцияландыру
  • Бақылау түрі - [АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
  • Сипаттамасы - Пәннің мақсаты – түпнұсқаның аудармада прагматикалық бейімделуін жүзеге асыру және коммерциялық пайда алу үшін аударма процесінің нәтижелерін рәсімдеу қабілетін қалыптастыру. Қарастырылады: түпнұсқаның прагматикалық әлеуетін аудармада беру; аударманың прагматикалық нормалары; аударма нәтижелерін модификациялау, стильдеу; патенттеу және авторлық құқық; ғылыми зерттеулерді коммерцияландыру.

Ауызша аудармадағы жазу техникасы
  • Бақылау түрі - [АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
  • Сипаттамасы - Пәннің мақсаты – ауызша хабарламаны толығымен беру және аударма процесін оңтайландыру мақсатында ауызша аудармадағы жазу техникасын қолдану қабілетін қалыптастыру. Қарастырылады: аудармадағы жазу техникасының функциясы; аудармадағы жазуды ұйымдастыру; аудармадағы әмбебап жазудың құрылымдық-композициялық әдістері.

Ауызша аударманы оқытудағы сандық технологиялар
  • Бақылау түрі - [АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
  • Сипаттамасы - Пәннің мақсаты – аударма тәжірибесіне оқыту мақсатында ауызша аудармадағы сандық технологиялардың жетістіктерін қолдану қабілетін дамыту. Қарастырылады: аударма мәселелерін шешуге арналған ақпаратты алудың сандық көздері; аутодидактика, спарринг; ауызша аударма жүйелері; аудармаға арналған кабиналар; сандық микрофондар; сымсыз аудару технологиясы.

Ғылыми-техникалық саладағы ауызша аударма қиындықтары
  • Бақылау түрі - [АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
  • Сипаттамасы - Пәннің мақсаты – әртүрлі тілде сөйлейтін коммуниканттар арасында арнайы ғылыми-техникалық ақпарат алмасу үшін “парақтан” және онсыз ауызша аударманы жүзеге асыру қабілетін қалыптастыру. Қарастырылады: аудармашы стратегиялары; ғылыми-техникалық терминдерді аударма алдындағы талдау; конверсияны қолдану.

Дипломатиялық терминологияны ауызша аудару ерекшеліктері
  • Бақылау түрі - [АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
  • Сипаттамасы - Пәннің мақсаты – коммуникация мақсатына жету үшін дипломатиялық терминологияны ауызша аудару кезінде түпнұсқа тілдің терминологиялық бірліктеріне аударма тілінде балама табу қабілетін қалыптастыру. Қарастырылады: сөздік және аударма сәйкестіктері; дипломатия тілі; дипломатия саласындағы терминдер: дипломатиялық қызмет, дипломатиялық құқық, дипломатиялық хаттама, дипломатиялық этикет және т.б.

Екі жақты аударма практикасы
  • Бақылау түрі - [АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
  • Сипаттамасы - Пәннің мақсаты – әртүрлі тілдік жүйелер өкілдерінің арасында мәдениетаралық байланыстарды орнату үшін диалогтық сөйлеудің екі жақты аудармасын жүзеге асыру қабілетін қалыптастыру. Қарастырылады: екі жақты аударма техникасының ерекшелігі, бір тілден екінші тілге жылдам ауысу техникасы; адамның сөйлеу сипаттамасының мәдени маркерлері.

Көпшілік алдында сөз сөйлеулер мен халықаралық конференцияларды аудару
  • Бақылау түрі - [АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
  • Сипаттамасы - Пәннің мақсаты - халықаралық конференция аясында синхронды аударманы жүзеге асыру үшін тыңдау және парақтан аудару техникасын қолдану қабілетін қалыптастыру. Қарастырылады: конференциялық аударманың ерекшеліктері; халықаралық конференцияларда және қоғамдық сөз сөйлеулерде синхронды аударма процесінің ерекшеліктері; аударма баламалары; халықаралық сөйлеу этикеті.

Құқық саласындағы ауызша аударма ерекшеліктері
  • Бақылау түрі - [АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
  • Сипаттамасы - Пәннің мақсаты – қарым-қатынас мақсатына жету үшін құқық саласындағы лексиканың ерекшеліктерін ескере отырып, “парақтан” ауызша аударманы жүзеге асыру қабілетін қалыптастыру. Қарастырылады: құқық терминдерінің баламалы аудармасы; ауызша аудару кезінде құқықтық жүйелер тілінің стилін сақтау; "legalese" тіліне аударма алдындағы талдау жасау.

Медициналық терминдерді ауызша аудару қиындықтары
  • Бақылау түрі - [АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
  • Сипаттамасы - Пәннің мақсаты – табысты қарым-қатынас жасау үшін медицина және денсаулық сақтау саласындағы медициналық терминдер мен ғылыми тұжырымдамаларды ауызша аудару қабілетін қалыптастыру. Қарастырылады: медицина саласындағы түпнұсқа тілі мен аударма тілінің терминологиялық бірліктері арасындағы сөздік және аударма сәйкестігі; көп мағыналы қысқартулар мен қысқартылған сөздердің, синонимдер мен омонимдердің аударылуы, терминдердің ассимиляциясы.

Синхронды аудармадағы стратегиялар
  • Бақылау түрі - [АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
  • Сипаттамасы - Пәннің мақсаты – коммуникативті баламалыққа жету үшін синхронды аудармада аударма стратегияларын, тактикасын және әдістерін қолдану қабілетін қалыптастыру. Қарастырылады: синхронды аудармашы әдістері, техникасы, тәсілдері; сынау және қателесу, күту, тоқтау, сызықтық, ықтималдық болжау стратегиялары және т.б.; синхронды кабинада жұппен жұмыс істеу; синхронды аудармашының этикасы.

Синхронды аудармашының сөйлеу мәдениеті
  • Бақылау түрі - [АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
  • Сипаттамасы - Пәннің мақсаты – тіларалық және мәдениетаралық байланысты қамтамасыз ету үшін түпнұсқа және аударма тілдерінің нормалары мен қолданылуына сәйкес синхронды аудармашының сөйлеу мәдениетін қалыптастыру. Қарастырылады: тіл және сөйлеу нормалары; тілдердің әртүрлі жүйелерінің экспрессивті тілдік құралдарын қолданудағы қиындықтар; сөйлеу тәжірибесіндегі түпнұсқа және аударма тілдерінің стилистикасы; синхронды аудармашының сөйлеу әрекеті.

Техникалық синхронды аударма
  • Бақылау түрі - [АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
  • Сипаттамасы - Пәннің мақсаты – техникалық салада іскерлік қарым-қатынас орнату үшін синхронды аударманың әртүрлі түрлерін (шушотаж, есту арқылы аудару, парақтан аудару) қолдану қабілетін қалыптастыру. Қарастырылады: техникалық терминология; арнайы техникалық жиілік лексикасы; түпнұсқа термин және балама термин; терминологиялық сөздіктер, ауызша аудармадағы ақпараттық технологиялар; техникалық саладағы тезаурус-сөздіктер.

Үкіметаралық ұйымдардағы саяси дискурс және аударма
  • Бақылау түрі - [АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
  • Сипаттамасы - Пәннің мақсаты – үкіметаралық ұйымдарда саяси дискурс теориясына негізделген есту арқылы және «парақтан» синхронды аударманы жүзеге асыру қабілетін дамыту. Қарастырылады: саяси дискурс теориясының ерекшеліктері; үкіметаралық ұйымдарда және көпшілік алдында сөз сөйлеуде синхронды аударма процесінің ерекшеліктері; аударма стратегиялары; үкіметаралық сөйлеу этикеті.

Фильмдік дискурс және оның аудармасы
  • Бақылау түрі - [АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
  • Сипаттамасы - Пәннің мақсаты – кинофильмдерді синхронды аударуда баламалыққа жету үшін кинофильмдер дискурсына және кинобейнеаударма әдістеріне сыни талдау жүргізу қабілетін қалыптастыру. Қарастырылады: фильмді аудару ерекшеліктері; аудармадағы тілдер арасындағы сәйкессіздік; дубляж, сценарий; аудармадағы аймақтық, мәдени және тілдік реалия.

Халықаралық келіссөздер мен сұхбаттарды аудару ерекшеліктері
  • Бақылау түрі - [АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
  • Сипаттамасы - Пәннің мақсаты – халықаралық келіссөздер мен сұхбаттардың ерекшеліктерін ескере отырып, визуалды қолдаумен және онсыз синхронды аударманы жүзеге асыру қабілетін дамыту. Қарастырылады: келіссөздер мен сұхбат кезіндегі аудармашының стратегиялары; арнайы халықаралық терминдерге аударма алдындағы талдауды жасау.

Халықаралық келіссөздер мен сұхбаттардың ауызша аударылуы
  • Бақылау түрі - [АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
  • Сипаттамасы - Пәннің мақсаты - халықаралық келіссөздер мен сұхбаттар шеңберінде көзбен көру және есту, ауызша ілеспе және екі жақты аударма арқылы синхронды аударманы жүзеге асыру қабілетін қалыптастыру. Қарастырылады: аударма және келіссөздер жүргізу стратегиясы; дипломатиялық құжаттаманың түрлері; саяси терминдер мен әйгілі тұлғалардың сөз сөйлеулеріне алдын-ала аудармалық талдау жасау.

Экономика саласындағы ауызша аударма ерекшеліктері
  • Бақылау түрі - [АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
  • Сипаттамасы - Пәннің мақсаты – түпнұсқадағы қарым-қатынас тілінде сөйлемейтін коммуниканттар арасында экономикалық ақпарат алмасу үшін ауызша аударманы жүзеге асыру қабілетін қалыптастыру. Қарастырылады: ауызша аудармашы стратегиялары; экономикалық терминдерді аударма алдындағы талдау; құлақ арқылы қабылдап, прецизиондық сөздік қорын аударма тілінде беру.

2021-2024 жылдардағы мәліметтер көрсетілген

ТӘЖІРИБЕЛЕР

Зерттеу
  • Бақылау түрі - Защита практики
  • Сипаттамасы - Тәжірибе мақсаты: өзекті ғылыми мәселені зерттеуде тәжірибе жинақтау, оқу процесінде алған кәсіби білімдерін кеңейту және өз бетімен ғылыми жұмысты жүргізудің практикалық дағдыларын дамыту. Практика экономикалық білімдерді зерттеу, талдау және қолдану дағдыларын дамытуға бағытталған.

Педагогикалық
  • Бақылау түрі - Защита практики
  • Сипаттамасы - Дәрістерді, семинарларды өткізудің практикалық және оқу-әдістемелік дағдыларын қалыптастыру, ғылыми және теориялық білімдерді, шығармашылық қызметтегі практикалық дағдыларды мамандықтардың пәндерінен сабақ өткізу жағдайында пайдалану; өз заманауи кәсіби техникалары қолдану, оқыту әдісі практикада соңғы теориялық, әдістемелік жетістіктерді қолдануға, оқу-әдістемелік құжаттарды жасауға мүмкіндік береді.

2021-2024 жылдардағы мәліметтер көрсетілген