Master degree program
Simultaneous Interpretation (Western Languages)

Simultaneous Interpretation (Western Languages)

QUALIFICATION

  • Scientific and pedagogical direction - Master of Philological Sciences

MODEL OF GRADUATING STUDENT

ON1 Demonstrate proficiency in a professional foreign language during bilateral consecutive interpretation of dialogic speech using translation cursive to ensure adequate transmission of linguistic and cultural markers in intercultural communication.
ON2 Apply conference interpreting techniques and rules for working in pairs in a interpreter’s booth based on the theory and practice of simultaneous interpreting under conditions of prolonged stress and high speed of speakers in intergovernmental organizations.
ON3 Demonstrate good memory, resilience and mental readiness to perform bilateral consecutive interpreting using probabilistic forecasting strategies, rapid language code-switching and note-taking techniques to optimize the interpretation process.
ON4 Apply visual and auditory techniques, waiting and stalling strategies in bilateral simultaneous interpreting of interviews, negotiations, public presentations in intergovernmental organizations and films based on the theory and practice of simultaneous interpreting and interpreter’s ethics.
ON5 Apply the technique of consecutive interpretation and shochotage in international negotiations and interviews during activating the foreign vocabulary of modern business and new media, diplomatic and industry terms according to the rules of the norm of the translating language.
ON6 Integrate research on the theory and practice of simultaneous interpreting in the context of modern concepts of the philosophy of science and pedagogical activities based on higher education didactics using TLA strategies to systematize the scientific and pedagogical worldview of the individual interpreter.
ON7 Apply strategies and tactics for simultaneous interpretation of negotiations and interviews, based on the principles of personality psychology in managerial interactions, personal speech behavior, followed by cultural analysis of international legal, diplomatic, medical, economic, scientific terminologies.
ON8 Apply innovative teaching methods in courses on issues of interlingual conflicts in simultaneous interpretation and dubbing of films, the practice of auditory perception of business information, the language of new media, technologies for the development of a foreign language in the scientific, educational and business environment.
ON9 Generate new ideas and research based on the principles of scientific knowledge, the psychology of managing the process of interpretation activities to improve techniques and strategies for interpretation and simultaneous interpretating for stylization of the original speech using translation transformations for implementation in translation practice.
ON10 Design research on the technology and methodology of simultaneous interpreting based on the psychological theory of self-management of personal behavior and philosophy of science using modern methods of processing scientific results to develop techniques for mastering a foreign language in the scientific, technical, business, media, diplomatic, legal, economic spheres and film industry, memorization skills, stress resistance and analysis speech culture of a simultaneos interpreter.

Program passport

Speciality Name
Simultaneous Interpretation (Western Languages)
Speciality Code
7M02316
Faculty
Philological

disciplines

Consecutive Interpreting technique
  • Number of credits - 5
  • Type of control - [RK1+MT+RK2+Exam] (100)
  • Description - The aim of the discipline is to form the ability to perform consecutive interpreting using note-taking technique to optimize the work of an interpreter. Should be studied: the stages of the consecutive interpreting process; application of translation notation; various types of consecutive interpreting.

Foreign Language (professional)
  • Number of credits - 6
  • Type of control - [RK1+MT+RK2+Exam] (100)
  • Description - The purpose of the discipline is to form practical skills in various types of speech activity in a foreign language. The training course builds the ability to perceive, understand and translate information in the modern global space, participate in scientific events to test their own research. The discipline is aimed at improving competencies in accordance with international standards of foreign language education.

Foreign Language for Business Communication
  • Number of credits - 9
  • Type of control - [RK1+MT+RK2+Exam] (100)
  • Description - The aim of the discipline is to form the ability to apply various forms and types of business information in a foreign language for solving communicative tasks. Will be studied: speech activities to improve business speech culture; perception and understanding by listening to business information in authentic audio or video text.

History and Philosophy of Science
  • Number of credits - 3
  • Type of control - [RK1+MT+RK2+Exam] (100)
  • Description - The purpose of the discipline is to form a holistic systemic understanding of philosophy as a special form of cognition of the world, its main sections, problems and methods of their study in the context of future professional activity. The training course forms the theoretical and methodological basis of research work.

New media language
  • Number of credits - 5
  • Type of control - [RK1+MT+RK2+Exam] (100)
  • Description - The aim of the discipline is to form the ability to interpret the language of new media with authentic multimedia content in accordance with the norms of of the receiving culture. Should be examined: social media platforms and news publications; working with “electronic text”; norms of literate speech; interpretations of texts with multiple components.

Organization and Planning of Scientific Research
  • Number of credits - 6
  • Type of control - [RK1+MT+RK2+Exam] (100)
  • Description - The purpose of the discipline: the formation of skills in organizing and planning scientific developments in the field of translation studies using modern methods of processing results. Will be studied: the basics of scientific research in the field of translation; modern methods of text analysis; information Technology; formulation and solution of scientific problems; selection of scientific methods.

Pedagogy of Higher Education
  • Number of credits - 5
  • Type of control - [RK1+MT+RK2+Exam] (100)
  • Description - The purpose of the discipline is to form the ability to teach in universities and colleges based on knowledge of higher school didactics, theory of education and management of education, analysis and self-assessment of teaching activities. The training course is aimed at studying the trends in the development of education and the Bologna process. The course will help you master teaching and curatorial skills, various strategies and methods of teaching and education.

Psychology of Management
  • Number of credits - 3
  • Type of control - [RK1+MT+RK2+Exam] (100)
  • Description - The purpose of the discipline is to provide scientific training of highly qualified specialists based on the study of fundamental concepts of management psychology, creating prerequisites for a theoretical understanding and practical application of the most important aspects of the field of management in the process of professional formation. The course is aimed at studying the patterns of development and functioning of mental processes, the basics of effective interaction and conflict resolution, self-development and self-presentation.

Psychotraining in Simultaneous Interpreting
  • Number of credits - 6
  • Type of control - [RK1+MT+RK2+Exam] (100)
  • Description - The aim of the discipline is to form the ability to apply methods and techniques of memory and stress resistance development for Simultaneous Interpreting. Will be studied: Simultaneous Interpretation in the prolonged stress condition; high speed of interpretation; interpreter’s psychological training; memory technique; Interpretation phonetic design.

Theory and Practice of Simultaneous Interpreting
  • Number of credits - 6
  • Type of control - [RK1+MT+RK2+Exam] (100)
  • Description - The aim of the discipline is to form the ability to analyze the mechanism of generation and understanding of speech using the theory and practice of simultaneous interpreting for translation activities. Will be studied: perception of speech; interpreting techniques; types of interpreting and simultaneous interpreting; structure of interpretation process; transformations.

Data for 2021-2024 years

disciplines

Challenges of Interpretation in the Scientific and Technical Industry
  • Type of control - [RK1+MT+RK2+Exam] (100)
  • Description - The aim of the discipline is to develop the ability to provide Interpreting “from sheet” and without for the exchange of special scientific and technical information between communicants speaking different languages. Should be studied: interpreter strategies; pre-translation analysis of scientific and technical terms; applying conversion.

Challenges of Interpreting Medical terms
  • Type of control - [RK1+MT+RK2+Exam] (100)
  • Description - The aim of the discipline is to develop the ability to interpret medical terms and scientific concepts in the field of medicine and healthcare for successful communication. Should be studied: dictionary and translation correspondence between terminological units of the source language and the target language in the field of medicine; translation of ambiguous abbreviations and familiar abbreviations, synonyms and homonyms, assimilation of terms.

Digital Technologies in Interpreting Training
  • Type of control - [RK1+MT+RK2+Exam] (100)
  • Description - The aim of the discipline is to form the ability to apply the achievements of digital technologies in interpreting for translation activities training. Should be studied: digital sources of information for solving translation problems; autodidactics, sparring; interpretation systems; booths for simultaneous interpretation; digital microphones; wireless translation technology.

Features of Interpretation in the Economic sphere
  • Type of control - [RK1+MT+RK2+Exam] (100)
  • Description - The aim of the discipline is to develop the ability to provide Interpreting for the exchange of economic information between communicants not speaking the original language of communication. Should be studied: interpreter strategies; pre-translation analysis of economic terms; perceiving by ear and reproducing precise vocabulary.

Film discourse and its Interpreting
  • Type of control - [RK1+MT+RK2+Exam] (100)
  • Description - The aim of the discipline is to form the ability to realize a critical analysis of film discourse and film interpretation techniques for adequate Simultaneous Interpreting of films. Will be studied: film translation specifics; interlanguage inconsistencies; dubbing, script; consideration of regional, cultural and linguistic realia in the Interpreting.

Interpretation of International Negotiations and Interviews
  • Type of control - [RK1+MT+RK2+Exam] (100)
  • Description - The aim of the discipline is to form the ability to realize Simultaneous Interpreting with visual support and by listening, Consecutive and Bilateral Interpreting in the International Negotiations and Interviews. Will be studied: translation negotiations and interviews strategy; types of diplomatic documentation; pre-translation analysis of political terms and speeches of famous personalities.

Interpretation of Public Speeches and International Conferences
  • Type of control - [RK1+MT+RK2+Exam] (100)
  • Description - The aim of the discipline is to form the ability to apply the Simultaneous Interpreting technique by listening and from the sheet for Simultaneous Interpreting at the international conference. Will be studied: conference translation specifics; Simultaneous Interpreting process at international conferences and public speeches; translation equivalents on the conference theme; International speech etiquette.

Note-taking Technique in Interpreting
  • Type of control - [RK1+MT+RK2+Exam] (100)
  • Description - The aim of the discipline is to form the ability to apply the note-taking technique in Interpretation for the full-fledged transmission of the speech message, and optimization of interpretation. Will be studied: functions and organization of the Note-taking, structural composition of universal translation note-taking.

Peculiarities of interpreting diplomatic terminology
  • Type of control - [RK1+MT+RK2+Exam] (100)
  • Description - The purpose of the discipline is to develop the ability to find equivalents to terminological units of the source language in the target language when interpreting diplomatic terminology to achieve the goal of communication. Should be studied: dictionary and translation correspondences; the language of diplomacy; terms in the field of diplomacy: diplomatic service, diplomatic law, diplomatic protocol, diplomatic etiquette, etc.

Political discourse and Interpretation in Intergovernmental organizations
  • Type of control - [RK1+MT+RK2+Exam] (100)
  • Description - The aim of the discipline is to form the ability to perform simultaneous interpreting aurally and from “sheet” within intergovernmental organizations based on the theory of political discourse. Should be studied: the specifics of the theory of political discourse; features of the simultaneous interpreting process at intergovernmental organizations and public speeches; translation strategies; intergovernmental speech etiquette.

Practice of Bilateral Interpreting
  • Type of control - [RK1+MT+RK2+Exam] (100)
  • Description - The aim of the discipline is to form the ability to realize Bilateral Interpreting of dialogical speech between representatives of different language systems to establish intercultural contact. Should be studied: bilateral interpreting technique; code-switching; cultural markers of human speech.

Pragmatics of Interpretation and Commercialization
  • Type of control - [RK1+MT+RK2+Exam] (100)
  • Description - The aim of the discipline is to form the ability to carry out pragmatic adaptation of the original and formalize the results of the translation process for obtaining a commercial effect. Will be studied: reproduction of the original pragmatic potential; pragmatic translation norms; modification, stylization; patenting, copyright; commercialization of research.

Simultaneous Interpreting strategies
  • Type of control - [RK1+MT+RK2+Exam] (100)
  • Description - The aim of the discipline is to form the ability to apply interpretation strategies, tactics, and techniques in simultaneous interpreting to achieve communicative equivalence. Will be studied: interpreter’s techniques and methods; strategies of trial and error, waiting, stalling, linearity, probabilistic prediction, etc.; work in pairs in a synchronous booth; the ethics for simultaneous interpreters.

Specifics of Interpretation in the field of Law
  • Type of control - [RK1+MT+RK2+Exam] (100)
  • Description - The purpose of the discipline is to develop the ability to provide Interpreting “from sheet”, taking into account the specifics of vocabulary in the field of law to achieve the goal of communication. Should be studied: equivalent Interpretation of legal terms; preservation of the style of the language of legal systems during interpretation; pre-translation analysis of the language "legalese".

Specifics of Interpretation of International negotiations and Interviews
  • Type of control - [RK1+MT+RK2+Exam] (100)
  • Description - The aim of the discipline is to form the ability to perform simultaneous interpretation with and without visual support, considering the specifics of international negotiations and interviews. Should be studied: interpreter’s strategies during negotiations and interviews; pre-translation analysis of specific international terms.

Speech culture of Simultaneous Interpreter
  • Type of control - [RK1+MT+RK2+Exam] (100)
  • Description - The aim of the discipline is to form the speech culture of a Simultaneous Interpreter in accordance with the norms and usage of the source and target languages to ensure interlingual and intercultural communication. Should be studied: language and speech norms; difficulties in using expressive language means of different language systems; stylistics of the source and target languages in speech practice; speech behavior of a Simultaneous Interpreter.

Technical Simultaneous Interpreting
  • Type of control - [RK1+MT+RK2+Exam] (100)
  • Description - The aim of the discipline is to form the ability to apply the various types of simultaneous interpreting (whispering, by listening, sight translation) to establish business communication in the technical industry. Will be studied: technical terminology; special technical frequency vocabulary; original term and equivalent term; terminological dictionaries, information technology in interpreting; thesaurus-dictionary in the technical field.

Data for 2021-2024 years

INTERNSHIPS

Pedagogical
  • Type of control - Защита практики
  • Description - Formation of practical, educational-methodical skills of conducting lectures, seminars, creatively apply scientific, theoretical knowledge, practical skills in teaching activities, conduct training sessions in the disciplines of the specialty; own modern professional techniques, methods of training, use in practice the latest theoretical, methodological advances, make educational, methodological documentation.

Research
  • Type of control - Защита практики
  • Description - The purpose of the practice: gaining experience in the study of an actual scientific problem, expand the professional knowledge gained in the learning process, and developing practical skills for conducting independent scientific work. The practice is aimed at developing the skills of research, analysis and application of economic knowledge.

Data for 2021-2024 years